Translation: the brilliant green – ENEMY



[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=fjbVtN7e07E]

作詩:Tomoko Kawase 作曲:Shunsaku Okuda

Kanji/Translation

蒼ざめた空 黒鳥の列
悲哀の手 群がる影
すすり泣く声
報われない涙は 虚しい
a line of black swans in a pale sky
a griefing hand and gathering shadows
a sobbing voice
without effect, my tears are in vain

月に輝く 天使の梯子
その先に 期待をしては
嘆くばかり
いつまでも そうしていたいの?
shining in the moon are the angel’s stairs
before them, all my hopes are
just laments
do i want to be like this forever?

何か変わるわけじゃない
奇跡なんか起こらない
its not that something has changed
or that a miracle has happened

the Enemy lives inside myself
yeah I know…
閉ざされた空の下で
震えている
I stand alone
——
the Enemy lives inside myself
yeah I know…
under the shut sky
i am shivering
I stand alone

甘いだけの自分に気づいてた
i am naive but i have noticed

揺れる水面に 零した涙
隠せない 不安の棘
戻るなら 今
手を伸ばし 誰かが泣いてた
感傷には浸らない
何の役にも立たない
on the water’s surface are my spilt tears
my spike of anxietry can’t be hidden
if i go back, now
reaching out my hand, somebody has been crying
i’m not overwhelmed with sentiments
but theres no way i can stand

The Enemy lives inside myself
yeah I know…
今はまだ 超えられない壁でも
いい
見てみたいの
向こう側に広がる
青空を
———
The Enemy lives inside myself
yeah I know…
its still an unpassable wall but
thats fine
don’t you want to see the
blue sky thats stretching out to the
other side

今は小さな星だけど
輝ける日を描いて
ここにいるの
I stand alone
—–
its a small star now but
it lights up the day
is it here?
I stand alone

胸を突く 夜風が 虚しさが
愚かだと 嘲るなら それでもいい
見てみたいの
その向こうに広がる
青い空
a night breeze brushing against my chest, futility
is so foolish. its fine to be scoffed at
don’t you want to see it?
the blue sky stretching out to the
other side

Romaji

aozameta sora kokuchou no retsu
hiai no te muragaru kage
susurinaku koe
mukuwarenai namida wa munashii

tsuki ni kagayaku tenshi no hashigo
sono saki ni kitai wo shite wa
nageku bakari
itsumademo soushite itai no?

nani ka kawaru wakejyanai
kiseki nanka okoranai

the Enemy lives inside myself
yeah I know…
tozasareta sora no shita de
furueteiru
I stand alone

amai dake no jibun ni kizuiteta

yureru minamo ni koboshita namida
kakusenai fuan no toke
modoru nara ima
te wo nobashi dare ka ga naiteta
kanshou ni wa hitaranai
nanno yaku ni mo tatanai

The Enemy lives inside myself
yeah I know…
ima wa mada koerarenai kabe demo
ii
mite mitai no
mukou gawa ni hirogaru
aozora wo

ima wa chisana hoshi dakedo
kagayakeru hi wo egaite
koko ni iru no
I stand alone

mune wo tsuku yokaze ga munashisa ga
oroka da to azakeru nara sore demo ii
mite mitai no
sono mukou ni hirogaru
aoizora

Other the brilliant green Articles

One Response to “Translation: the brilliant green – ENEMY”

  1. thank you for the translation! very much appriciated!

Leave a Reply